Virtual Memories Show 397:
Daniel Mendelsohn

“Each of my four books is secretly exploring a genre: lyric, epic, novel, and I’m not even sure what this one is, but I wrote it entirely to please myself.”

With Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate (UVA Press), Daniel Mendelsohn has written one of my favorite books of 2020. We get into Homer’s use of Ring Composition and how it shapes Three Rings, how this book grew out of his experience writing An Odyssey, why he chose François Fénelon, Eric Auerbach, and WG Sebald as the three exiled subjects of his book, and how we understand the relationship between “what happened” and “the story of what happened” (that is, how narration changes the nature of facts). We also get into how he managed to compress and capture just about all of his major themes in his briefest book, why Auerbach disliked ring composition, and what it says about Homeric vs. Hebrew — or optimistic vs. pessimistic — styles of story, how every story has more stories embedded in it, and why Istanbul may serve as the fusion of Athens & Jerusalem. We also get into Daniel’s pandemic experience and coping mechanisms for anxiety and dread, his mom’s involvement in Ken Burns’ upcoming documentary about the Holocaust in America, why translation is like a crossword puzzle for him, the negatives of focusing on STEM to the detriment of the liberal arts, and how we can both relate to Auerbach’s comment, “If it had been possible for me to acquaint myself with all the work that has been done on so many subjects, I might have never reached the point of writing.” Give it a listen! And go read Three Rings! (& check out our previous conversation!)

“I was very attracted to the idea of the way in which their own wandering lives ended up being analogs for the narratives they ended up being interested in.”

“For the writer, anything is a subject. Even nothing is a subject, so to speak.”

“Colleges are going to abandon the humanities and go for more STEM stuff than ever, because it’s ’employable’. The irony is that NEVER have we needed the humanities more, because that’s the stuff that tells you how to deal with these crises.”


Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes!

Lots of ways to follow The Virtual Memories Show! iTunes, Spotify, Twitter, Instagram, YouTube, TuneIn, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Daniel Mendelsohn teaches at Bard and is Editor-at-Large at The New York Review of Books. His books include An Odyssey: A Father, A Son, and an Epic; The Lost: A Search for Six of Six Million; How Beautiful It Is And How Easily It Can Be Broken: Essays, and, from New York Review Books, Waiting for the Barbarians: Essays from the Classics to Pop Culture, and Ecstasy and Terror: From the Greeks to Game of Thrones. His new book is Three Rings: A Tale of Exile, Narrative, and Fate

There’s a longer version at his website.

Follow Daniel on Twitter and Instagram.

Credits: This episode’s music is Fella by Hal Mayforth, used with permission from the artist. The conversation was recorded remotely via Zencastr. I used a Heil PR-40 Dynamic Studio Recording Microphone feeding into a Cloudlifter CL-1 and a Mackie Onyx Blackjack 2×2 USB Recording Interface. All processing and editing done in Adobe Audition CC. Photos of Daniel by me. It’s on my instagram.

Virtual Memories Show:
Anthea Bell – From Asterix to Zweig

“There were a lot of books in the school library, and they weren’t in English, and I was mad keen to get at them.”

Renowned literary translator Anthea Bell joins the show to talk about getting her start in foreign languages, the schisms in the world of literary translation, the most challenging authors she’s worked on, the one language she’d love to learn, translating everything from Asterix to Zweig, and more! Give it a listen!

“Heinrich Heine goes into English with almost suspicious ease, but Goethe is very, very difficult.”

Anthea Bell on The Virtual Memories Show
We also talk about where she thinks WG Sebald’s fiction would have gone had he not died so early, why Asterix has never gotten over in America, the one word that’s the bane of her existence for U.S./UK split editions, her worries for the future of translation, her family’s history during the War, and her theory for why Asterix’s druid-pal should keep the name “Getafix”!

“If we had to have the Romantic period — and I do say we did, although I like the Enlightenment a lot better — I say the Germans did it better than anyone.”

We talk about a ton of books in this episode, so here’s a handy guide!

Enjoy the conversation! Then check out the archives for more great episodes!

Follow The Virtual Memories Show on iTunes, Twitter, Facebook, Tumblr, and RSS!

About our Guest

Anthea Bell is a freelance translator from German and French. Her translations include works of non-fiction; modern literary and popular fiction; books for young people including the Asterix the Gaul strip cartoon series; and classics by E.T.A. Hoffmann, Freud, Kafka and Stefan Zweig. She has won several translation awards.

Credits: This episode’s music is Where Are We Now? by David Bowie. The conversation was recorded at Ms. Bell’s home on a pair of Blue enCORE 200 microphones feeding into a Zoom H5 digital recorder. I recorded the intro and outro on a Blue Yeti USB Microphone. Processing was done in Audacity and Logic Pro. Photo of Ms. Bell by me.